Wycieczki, Zagranicą

Polish translator, czyli jak wybrać rzetelnego tłumacza?

Sama znajomość języka obcego nie wystarczy do tłumaczenia tekstów. Tłumacz musi mieć odpowiednie kwalifikacje, certyfikaty i doświadczenie.

Co jest najważniejsze przy wyborze tłumacza?

Pierwszym kryterium, które zazwyczaj klienci biorą pod uwagę jest cena. Jednak w tym przypadku nie jest to dobra droga. W tej branży tanio często oznacza słabo. Porządne tłumaczenia kosztują sporo, ponieważ są wykonywane ręcznie, a nie wrzucane w translatory, a to klucz do sukcesu szczególnie w przypadku tekstów specjalistycznych.

Najważniejsze jest to, aby określić trafnie jakiego tłumaczenia oczekujemy. Czy to będzie tłumaczenie przysięgłe czy użytkowe. Jeśli chodzi o tłumaczenie użytkowe to możemy wysłać je zazwyczaj do tłumacza lub ewentualnie zawieźć. Natomiast tłumaczenie przysięgłe wymaga obowiązkowo dostarczenia dokumentów osobiście oraz odebranie ich od tłumacza w wersji papierowej. Tutaj ważne jest, aby tłumacz miał swoje biuro dość blisko nas.

Tłumaczenie zwykłe, czyli użytkowe nie wymaga tyle zachodu ze strony klienta. Można wysłać treść przez Internet. Jednak zachowajmy ostrożność i nie ufajmy pierwszej lepszej osobie. Sprawdźmy dokładnie kompetencje i kwalifikacje osoby, której zamierzamy powierzyć tłumaczenie.

W pierwszej kolejności popytajmy wśród znajomych, może oni mają kogoś godnego polecenia. Jeśli nie, to poczytajmy opinie na temat danej firmy lub osoby.

Tłumaczenie tekstów

 

Kontakt z biurem

Zwróćmy uwagę na to jak wygląda kontakt z danym biurem, czy nie jest utrudniony, co może spowolnić tłumaczenie. Ważne jest to czy tłumacz interesuje się naszymi potrzebami, ewentualnymi uwagami i potrzebami. Dokładne omówienie tekstu do tłumaczenia bardzo ułatwia pracę i pozwala uniknąć nieporozumień.

Doświadczenie

Bardzo istotną kwestią jest to ile czasu dana firma działa na rynku. Jeśli ktoś ma długi staż to prawdopodobnie klienci są zadowoleni z ich usług. Możemy poprosić również o okazanie certyfikatów, zaświadczeń potwierdzających kwalifikacje.

Specjalizacje

Dopytajmy w biurze tłumaczeń jakimi specjalizacjami się zajmują. Niektóre tłumaczenia wymagają szerszej wiedzy, np. w przypadku tłumaczeń medycznych i w tym przypadku warto zaufać osobie, która jest powiązana z daną branżą.

Terminowość

To bardzo ważna kwestia, szczególnie kiedy nam zależy na czasie i nie możemy pozwolić sobie na obsunięcia czasowe.

Powyższe kryteria pozwolą nam wybrać biuro lub osobę, która prawdopodobnie spełni nasze oczekiwania. Jeśli mamy jakieś wątpliwości zadzwońmy do biura, które nas interesuje, nie bójmy się zadawać pytań i oceńmy czy dana firma sprosta naszym potrzebom.

Continent Translations

E-mail: pm@continent-translations.com
Skype: hiszpanskiego.com
Mobile phone: 48 501 175 273,
Landline: 48 61 625 68 09

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *